White Wolf

كافكا على الشاطئ لهاروكي موراكامي…

Posted in مراجعات كتب by boshahad on نوفمبر 7, 2009

رواية غريبة عجيبة..

تحوي قصتين..

قصة كافكا تامورا الشاب الهارب من بيته..

و فصة ناكاتا العجوز الذي يتحدث مع القطط..

كيف أشرح هذه الرواية..

القصتين مرتبطتين بشكل ما فأحداث القصة الثانية تؤثر على القصة الأولى ..

أعجبتني أكثر قصة كافكا بطل الرواية على الرغم من أن الوقت المخصص له يمكن أن يكون مساوياً لقصة ناكاتا..

القصتين كانتا تتعاقبان في الفصول..

فكنت أتعجل الإنتهاء من فصل ناكاتا حتى أتابع قصة كافكا..

من هو كافكا؟..

بالطبع هذا ليس اسمه الأصلي لكنه اختار هذا الأسم عندما هرب من المنزل..

هو فتى في الخامسة عشر يحاول أن يكون أقوى فتى في الخامسة عشرة من عمره..

أمه تركت المنزل مع أخته عندما كان طفلاً..

فهرب ليس للبحث عنهما لكنه يأمل أن يجدهما في طريقه..


نتابع معاً كيف خطط لهذا الأمر من حيث أنه تمرن في النادي الرياضي حتى صار جسده أكبر من سنه..

اختار أن يهرب إلى بلدة نائيه بعيدة عن الشبهات..

حتى انتهى به المطاف إلى مكتبة تاكامورا التذكارية..

هل تهرب من المدرسة لكي تقرأ هنا يقول أوشيما..

أوشيما شخصية غريبة و هو أمين المكتبة..

يتعاطف مع الفتى الغريب و يساعده..

لا شيء محير حتى الآن أليس كذلك..

بعد منتصف الرواية تبدأ الألغاز بالظهور..

حجر المدخل..

روح الآنسة ساييكي الذي يظهر بعد منتصف الليل..

الغابة و الجنديان الضائعان..

و ما إلى ذلك..

ذكرتني هذه المقاطع بفيلم سبيرتد أواي..

لم يكن هنالك الكثير من الشرح لهذه الظواهر فهي تحدث بتلقائية..

يخيل إلي أن النص الياباني الأصلي كان ليكون منطقياً أكثر أو ربما نفسية القارئ الياباني تتقبل هذا النوع من الظواهر..

هذه الفصول لها تأثير التنويم المغناطيسي علي..

فعلى الرغم من أنني لا أفهم الكثير من تفاصيلها إلا أنني أندمج معها..

تجدني أربط هذه الأشياء بالحياة بشكل مجازي..

قصة ناكاتا من ناحية أخرى غريبة من بدايتها..

فهو يستطيع التحدث مع القطط..

و هو ليس ذكي جداً على حسب قوله..

إلا أن الكثير ممن يلتقية يتأثر بكلامه..

فأثناء حوارته قد تجده يقول ناكاتا لا يفهم ما هو الموت فهو كما تعرف ليس ذكياً جداً و لا يجيد القراءة..

حتى أنا يا سيد ناكاتا لا أستطيع القول بأنني أفهم يجيب هوشينو..

ناكاتا برأيي هو مجرد حجر لعب في يد القدر يحركه كيفما شاء..

لأداء مهام حتى هو لا يعرف الهدف منها..

***

سحرني هاروكي موراكامي كعادته بهذه الرواية..

فهو فلسفي من دون أن يتفلسف..

و عميق في وضوح تام..

مقدرته الأدبية لا مثيل لها..

تعيش معه في جو الحدث..

فعندما سكون كافكا في الكوخ وحيداً وسط الغابة تشعر معه بوحشة الغابة..

تشعر بالوحدة..

له مقدرة في الوصف تكاد تكون الأفضل في كل الأدب الروائي..

الشخصيات واقعية تماماً..

تتنفس على الورق..

فلا رومانسية بلهاء هنا..

و لا شخصيات ذات أفق واحد..

تجدها تفكر في صمت أغلب الأوقات..

كافكا الشاب المضطرب اليائس..

أوشيما..

الآنسة ساييكي…

ساكورا..

سيشعر القارئ بالألفة نحو كل شخصية هنا..

سيشعر بأنه يعرفهم واحداً واحداً و كأنه سيلتقيهم يوماً ما في الشارع صدفة..

لا أستطيع أن أصف لكم كل نقاط الجمال في هذه الرواية فيجب عليكم قرائتها لتكتشفوها بأنفسكم..

تحية..

2 تعليقات

Subscribe to comments with RSS.

  1. regex2008 said, on نوفمبر 7, 2009 at 7:28 ص

    لنا فترة و قسم مراجعات الكتب متوقف على 99 مراجعة !
    و كأنه كان ينتظر مراجعة مميزة لكتاب مميز يستحق رقم 100 !
    و ها انت تتحفنا بهذه الرواية المميزة ،،
    شخصيا لم اقراها بعد و لكن الكل يعرف سمعتها عند النقاد ، فالرواية التي يمدحها نقاد الغرب و نقاد ايران مع اختلاف بيئاتهم الادبية عن اليابان لجديرة بان تكون من الادب العالمي الراقي ،،
    اضيف انها كانت في قائمة افضل 10 كتب في نيويوركر لعام 2005 .

    فقط من باب المقارنة بين سرعة نقل الاداب العالمية الى العربية و الفارسية ، متى تم ترجمة الرواية للعربية ؟
    من جهة اللغة الفارسية تمت الترجمة في 2007 من قبل كيتا كركاني

    شكرا لك

  2. boshahad said, on نوفمبر 7, 2009 at 7:50 ص

    الطبعة اللتي لدي هي الأولى و مؤرخة بسنة 2007..

    طبعاً شيء نادر أن يتم ترجمة عمل عالمي بهذه السرعة عند العرب..

    فعندما راجعت صفحة الويكيبيديا وجدت أن الترجمة الإنجليزية صدرت سنة 2005..

    أما النص الأصلي فقد صدر سنة 2002..

    رواية رائعة بحق و الترجمة العربية جميلة على الرغم من اعتمادها على الترجمة الإنجليزية..

    برأيي الترجمة المميزة هي التي لا تشعر بها طوال القراءة..

    تنقل لنا تجربة قراءة الكتاب كما هي بالنص الأصلي قدر الإمكان..

    تحية..


اترك رد